Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
  Nahliadnite do prekladateľskej cronicy » | Pridajte sa k nám na facebooku » Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
PONÚKAME
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
  • možnosť stabilného dlhodobého zamestnania
  • priateľský, mladý, neformálny a diskusii otvorený kolektív
  • odborný rast
  • práca s modernými prekladateľskými CAT softvérmi
  • po dohode a zaučení možnosť pracovať z domu
  • bezproblémové stravovanie v okolí (GL)
  • príspevky zamestnávateľa na doplnkové dôchodkové sporenie (3. pilier)
AKO SA PRIHLÁSIŤ
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
  1. Dôkladne si preštudujte kompletnú špecifikáciu [pdf, 150 kB] a objektívne si premyslite, či sa na revízorskú pozíciu naozaj hodíte.
  2. Pripravte si profesijný štruktúrovaný životopis.
  3. Pripravte si sprievodný list, v ktorom odôvodníte svoj záujem o pracovnú pozíciu a uvediete svoj názor na to, prečo sa na ňu hodíte.
    Upozornenie! Oba dokumenty by mali byť aspoň v anglickom jazyku.
  4. Pripravte si relevantné referencie.
  5. Pripravte si reprezentatívne ukážky svojich prekladov, prípadne aj revízií.
  6. Všetky materiály nám pošlite e-mailom »
    (do predmetu uveďte kód REV_INT)

Upozornenie! Nábor prebieha nepretržite, ale čím skôr svoje materiály odošlete, tým lepšie.

A ČO ĎALEJ?
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody

Vybraným uchádzačom zašleme skúšobné texty (na preklad i revíziu). Po ich vyhodnotení našou internou revízorkou, pozveme úspešných uchádzačov na osobný pohovor.

 

INTERNÝ REVÍZOR (redaktor)

Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody

Stav: pozícia je momentálne obsadená, ale uvažujeme o prijatí ďalšieho revízora, takže nám svoju žiadosť môžete poslať "do zásoby"

Kód pozície: REV_INT (uveďte do predmetu e-mailu)

Dátum poslednej aktualizácie: 01. 01. 2011

Čas našej odozvy: cca 6 až 8 týždňov


Kompletná špecifikácia revízora vo formáte PDF [150 kB]

Povinné čítanie pre všetkých uchádzačov!

Môžete si ju stiahnuť alebo priamo vytlačiť.

 

STRUČNÁ CHARAKTERISTIKA

Náplň práce
  • bilingválna revízia (redigovanie) preložených textov (porovnáva sa preklad s originálom)
  • poskytovanie spätnej väzby prekladateľom
  • občasné preklady a korektúry prekladov (po iných prekladateľoch)
  • v náplni práce NIE je tlmočenie
  • v náplni práce NIE je písanie článkov ani iné činnosti, ktoré vykonávajú redaktori v novinách a vydavateľstvách
  • zodpovednosť za
    úplnosť prekladu,
    celkovú správnosť prekladu (i odbornú),
    terminologickú jednotnosť prekladu,
    jazykovú úroveň prekladu

Jazykové páry (východiskový jazyk > cieľový jazyk)
en > sk (podmienkou), de > sk (výhodou) [kódy jazykov »]

Preferované odbory
  • spotrebná elektronika, elektrotechnika
  • automobilový priemysel, strojárstvo
  • lokalizácia, softvér, hardvér, IT, telekomunikácie
  • (veterinárna) medicína, (veterinárna) farmácia, zdravotníctvo
  • EÚ, právo, ekonómia, obchod, marketing

 

PROFIL ÚSPEŠNÉHO UCHÁDZAČA

  1. odborník (absolvent, samouk) s prekladateľským talentom a záujmom o dlhodobú spoluprácu
    ALEBO
    odborne špecializovaný prekladateľ (absolvent prekladateľstva prípadne prekladateľský samouk)
  2. aspoň 2-ročná prekladateľská prax
  3. východiskový jazyk: porozumenie textu na úrovni C2, C1 prípadne B2 [CEF škála »]
  4. cieľový jazyk: slovenčina ako rodný jazyk na lingvistickej úrovni (nestačí bežná znalosť)
  5. revízorská (redaktorská) prax výhodou
  6. Trados alebo Wordfast výhodou

 

PROFIL NEÚSPEŠNÉHO UCHÁDZAČA

  1. nedostatočná odbornosť
  2. nedostatočná prekladateľská prax
  3. zameranie na humanitné alebo umelecké preklady
  4. slabý východiskový jazyk (najmä porozumenie textu)
  5. slabá alebo bežná znalosť slovenčiny
  6. nedostatočný prekladateľský talent
  7. nedostatočný revízorský (redaktorský) talent
  8. nepozornosť, prehliadanie detailov
  9. neschopnosť pracovať na termíny atď.

 

Nevyhovuje vám táto pozícia? Skúste inú »

 
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
Cronica, s. r. o., Bratislava-Petržalka [kontakty »]
Cronica - preklady, lokalizácia, dtp, tlač, jazykové mutácie - manuály, príručky, návody
© 2001 – 2011 Cronica, s. r. o.
    Koralkovanie.sk - e-shop pre koralkovanie a príslušentvo